Mystery Menu
I'm just back from an unforgettable and utterly stimulating four-night trip to Japan. Though my kanji knowledge often served me well, I now think of Japan as the land of incomprehensible writing. I say that because I kept encountering words that even native speakers couldn't decipher.
At the lovely and touching wedding I attended in Karuizawa (Nagano Prefecture), my Japanese tablemates and I puzzled over the menu (all presented in a 4-point font, or so it seemed). Even though they understood quite a bit, they gave up on other parts. See if you can figure out what the hotel served us. If you know French, it'll help you greatly! The answers will come at the end. By the way, the blue line in each section is the category name. Bon appetit!
前菜
アボガドと海老のディップ
ポークリェット
旬の野菜のムース
海の幸のタルタル イクラと共に
色どり野菜と鶏のコンフィ
生ハムフルーツ
季節の野菜のスティック バジルソース
I'll give you a moment to digest all that before we continue.
Photo Credit: Eve Kushner
Photo Credit: Eve Kushner
Here's more of the menu:
スープ
季節のポタージュ
魚料理
真鯛のポワレ ソースマリニエール
肉料理
ハーブの香りを閉じ込めた国産牛の岩塩包み焼き
ソースヴァンルージュ
Before sharing the answers, I'll introduce the newest essay, which is on 渡. Among many other things, this kanji helps to form words about going overseas. I'm thinking of such terms as these:
渡日 (とにち: visiting Japan; moving to Japan) to go overseas + Japan
渡仏 (とふつ: visiting France; moving to France) to go overseas + France
These words suddenly seem quite relevant to my trip to a mini-France in the woods of Japan!
Here's a sneak preview of essay 1636 on 渡:
And now for the menu translations!
前菜 (ぜんさい: hors d'oeuvres)
アボガドと海老のディップ: avocado and shrimp dip
海老 (えび: shrimp)
ポークリェット: pork rillettes (as hors d'oeuvres?!)
旬の野菜のムース: mousse made of seasonal vegetables
旬 (しゅん: season (for specific products)); 野菜* (やさい: vegetable)
海の幸のタルタル イクラと共に: seafood tartare with salted salmon roe
海の幸 (うみのさち: seafood, or lit. "the blessing of the sea"); タルタル (tartare); イクラ (salted salmon roe); 共に (ともに: together, with)
色どり野菜と鶏のコンフィ: colorful vegetables and chicken confit
色どり (いろどり: colorful); 鶏 (にわとり: chicken)
生ハムフルーツ: fruits with raw ham
生 (なま: raw)
季節の野菜のスティック バジルソース: julienned ("sticks" of) seasonal vegetables in a sauce made of basil (a word that completely eluded me!)
季節* (きせつ: season)
スープ: soup
季節のポタージュ: seasonal thick soup, with ポタージュ coming from the French potage, "thick soup, especially one with a cream base." (Incidentally, potage has no relation to potatoes, though I was sure it must.)
魚料理 (ぎょりょうり: seafood-based cuisine)
真鯛のポワレ ソースマリニエール: sea bream pan-roasted in butter with a "mariniere" sauce (which is a "mariner's sauce" or a "seafood sauce," not "marinara sauce," as I thought!)
真鯛 (まだい: species of red Pacific sea bream); ポワレ (butter roasting, from the French poêle, "frying pan")
肉料理 (にくりょうり: meat dish)
ハーブの香りを閉じ込めた国産牛の岩塩包み焼き: Japanese beef wrapped in rock salt to lock in the scent of herbs and then roasted
香り (かおり: scent); 閉じ込める (とじこめる: to seal); 国産牛 (こくさんぎゅう: domestically produced beef); 岩塩 (がんえん: rock salt); 包み焼き (つつみやき: wrapped and roasted)
ソースヴァンルージュ: red wine sauce, from the French vin rouge, "red wine"
I guess they wanted us to be really surprised by what arrived at the table! Next time I attend a Japanese wedding, I'll bone up on my French first!
I'll leave you with a few more images of the beautiful Hoshinoya resort in Karuizawa, which I wholeheartedly recommend.
Photo Credit: Eve Kushner
Photo Credit: Eve Kushner
Photo Credit: Eve Kushner
Photo Credit: Eve Kushner
Have a great weekend!
Comments