Photographer
Sui Feng (随风) is a Canadian living in London, England (and sometimes in China or one of 15 other countries). His real name is Christopher, but the author of A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers gave him the Chinese name 随风 (wind-borne, carefree, to allow + wind). A graphic designer and amateur photographer, he has developed obsessions with everything from elephant statues to rusty kanji signs. In his photo on the left, the 辣 on his shirt means the following things in Chinese: "hot" (as in spiciness or a sexy woman) and "dangerous" (applicable only to men). In Japanese, by contrast, 辣 means "bitter" (as in bitter feelings) or "spicy." Sui Feng doesn't have a favorite kanji, but he's partial to 愛 (あい: love) because he has a friend named Ai. He has picked up a broad range of languages, including Chinese, and laments that 爱, the simplified version of this character in Chinese, has no heart (心). How, he wonders, can you have love without the heart?